Bienvenidos - Temática

El interés que los llamados marcadores del discurso (o conectores o partículas discursivas) han despertado en el ámbito de los estudios textuales y discursivos es bien conocido. Sin embargo, hasta ahora la mayoría de los trabajos se ha limitado a analizar un marcador del discurso en una única lengua sin tener en cuenta la naturaleza, funciones y evolución de marcadores semejantes en la misma lengua o en lenguas próximas.

Por ello, el objetivo de este coloquio internacional es ampliar las perspectivas de estudio en este campo introduciendo un enfoque contrastivo entre los marcadores del discurso de las lenguas románicas. Se invita a los estudiosos interesados en participar a desarrollar dicho enfoque en alguna de las siguientes líneas:

  1. Estudio contrastivo de dos (o más) marcadores del discurso en una misma lengua románica, atendiendo a sus semejanzas y diferencias por lo que respecta a sus valores semánticos, sus funciones pragmáticas, su distribución, su origen, etc

  2. Estudio contrastivo de dos (o más) marcadores del discurso en varias lenguas románicas. En este punto, resulta particularmente interesante

    • el análisis contrastivo de marcadores entre los que existe un indudable parecido formal: infine / finalmente – enfin / finalement – en fin / finalmente; in effetti / effettivamente – en effet / effectivement – en efecto / efectivamente; senza dubbio – sans doute – sin duda; sicuramente – sûrement – seguramente, etc.

    • el análisis comparativo de marcadores que pueden tener funciones equivalentes en las distintas lenguas románicas.

  3. Estudio diacrónico de un marcador del discurso, describiendo los distintos valores y funciones desempeñados por dicho marcador en la evolución de la lengua. El estudio contrastivo se realiza entonces entre las distintas etapas en la evolución del marcador. En este punto, será posible también realizar un estudio contrastivo de la evolución de dos o más marcadores de la misma lengua o de otras lenguas románicas.

  4. Estudio sobre la adquisición de los marcadores del discurso en el aprendizaje de las lenguas románicas. La ausencia generalizada de estos elementos discursivos en la enseñanza de L2, en contraste con su omnipresencia en el lenguaje oral, es solo un indicio de las carencias didácticas de la lengua hablada que todavía afectan a la enseñanza de las lenguas y, en concreto, de las lenguas románicas. Por ello, resulta interesante observar qué marcadores y con qué funciones aparecen en la interlengua de los aprendices de una lengua románica, qué papel juega en el proceso adquisitivo la influencia de la lengua materna y qué posibilidades didácticas se abren a este nuevo campo.

  5. Al analizar los marcadores discursivos en esta nueva perspectiva se plantean numerosos problemas metodológicos, que vienen a sumarse a los que todavía no han encontrado solución satisfactoria: qué parámetros deben tenerse en cuenta para establecer tipologías de marcadores, qué papel juega su posición en el interior de las unidades comunicativas y cómo determinar dichas unidades, si existe un número determinado de funciones pragmáticas, etc. Entre los nuevos problemas se encuentran, por ejemplo, el de elaborar un catálogo de funciones discursivas con validez interlingüística, o el de establecer la equivalencia funcional entre los marcadores de lenguas distintas. Por tanto, otra línea de investigación del coloquio será la de señalar las dificultades metodológicas y sus posibles soluciones en el estudio contrastivo de los marcadores del discurso.

Durante el coloquio se celebrará una sesión dedicada la presentación de proyectos de investigación que se estén desarrollando en el ámbito de los marcadores discursivos, de modo que se invita a los grupos de investigación interesados en participar en dicha sesión a enviarnos una ficha con los siguientes datos: título del proyecto, investigador principal, investigadores y colaboradores, entidad, objetivos, metodología, (primeros) resultados, publicaciones.

Lenguas objeto de estudio: preferentemente el español, el francés o el italiano

Lenguas del coloquio: las comunicaciones podrán presentarse en español, en francés o en italiano