Relatori invitati - Abstracts

Les marqueurs médiatifs du type Comme dit le proverbe, p/Como dice  el  refrán, p: apport de la polyphonie à une étude pragmatico-sémantique contrastive

Jean-Claude Anscombre, CNRS-LDI

L'espagnol et le français comportent tous deux des marqueurs médiatifs de type Comme V (le + un) X / Como V (el + un) X utilisés généralement en incise (initiale, médiane ou terminale). Ces marqueurs sont particulièrement abondants avec des verbes de dire, et ils permettent entre autres choses de pouvoir fournir une  définition de la notion de forme sentencieuse indépendante d'une intuition plus ou moins fiable (cf. Par exemple Anscombre: 2006). Ce qu'illustrent les exemples ci-après:

        (1)   "...Las desgracias nunca vienen solas, como reza el proverbio…" (R.Montero, Amantes y       enemigos, Alfaguara, 1998, p.18).

        (2)   "…Il est imprudent de mettre, comme on dit, tous ses oeufs dans le même panier…" (Gide,      Robert ou l'intérêt général, III).

Bien entendu, ces marqueurs s'utilisent ailleurs, ainsi:

        (3)   "…Como dije, muchos filósofos encontrarán la noción de designador rígido objetable per se…"     (L.M.Valdés Villanueva, La búsqueda del significado, Tecnos,  Madrid, 2005, p. 132).

        (4)   "…Or ces deux types de structuration, comme on sait, dépendent étroitement l'un de l'autre…"      (G.Kleiber, "Le problème de la déviance", Langages (1994), n° 101, p. 40).

A ce point, les deux langues semblent se comporter de la même façon. Des différences apparaissent dès lors qu'on tente d'introduire un pronom complément direct d'objet du verbe de dire, systématiquement rejeté par l'espagnol: *Como lo reza el proverbio/*Como lo dije versus Comme le dit le proverbe/Comme je l'ai dit.

Une première explication de ce phénomène sera faite en termes de syntaxe, reposant essentiellement sur les travaux de S.Gutiérrez Ordóñez, et faisant intervenir la polysémie de l'espagnol como face au français comment/comme.

Cette explication échoue à résoudre une seconde série de phénomènes, illustrés par:

        (5)   Como te lo prometí, te traigo el libro en cuestión.

        (6)   Comme je te l'ai promis, je t'apporte le livre en question.

Des exemples comme (5) sont largement acceptés par les hispanophones, et ne donnent pas lieu à un refus systématique comme dans le cas de /*Como lo dije.

      a) Dans un premier temps, on tentera de délimiter l'étendue du phénomène en espagnol le français ne possédant pas cette contrainte.

      b) Dans un deuxième temps, on montrera à l'aide d'une batterie de critères, que le phénomène trouve son explication dans un type bien spécifique de structure polyphonique.

Références

Anscombre, J.C., 2006, "Polyphonie et classification des énoncés sentencieux", Le Français Moderne, 74, n° 1, pp. 87-99.

 Gutiérrez Fernández, S., 2002, Forma y sentido en sintaxis, Arcos Libros S.L., Madrid;

Salire