Partecipanti > Abstracts
Partecipanti - Abstracts

"De repente" y "de pronto" como marcadores epistémicos en español

Asela REIG

Aunque el análisis de los marcadores del discurso del español ha recibido mucha atención en los últimos años, la mayoría de los estudios se han ocupado de marcadores discursivos del español “estándar” o de empleos que se encuentran en el español de España (Martín Zorraquino y Montolío, 1998; Portolés, 1998). El estudio de las partículas discursivas en otros dialectos del español y, en general, la variación dialectal en el uso de los marcadores discursivos es un ámbito muy poco estudiado hasta el momento y que merece mayor atención.

En este trabajo se analizan el empleo de “de repente” y “de pronto” como marcadores discursivos en el español de Perú y de Colombia respectivamente.

En el español hablado en Perú, “de repente” tiene, además de un valor temporal, el valor de un marcador conversacional de modalidad epistémica (Martín Zorraquino y Portolés 1999), como se ejemplifica en (1). Por su parte, el español de Colombia emplea como marcador conversacional de modalidad epistémica la partícula “de pronto”, como se muestra en (2)

  1. ¿No sería posible que la entidad encargada de los semáforos los independice del servicio residencial (…)? Técnicamente debe ser posible y de pronto hasta fácil; (Colombia, CREA)
  2. Yo era la que tenía que hacerlo todo. Me decía, de repente es así, pero después me dije, no, esto está mal. Algo aquí esta andando muy mal. ¿Qué es esto?, ¿un matrimonio? (Perú, CREA)

El empleo de ambas partículas discursivas con valor epistémico no se ha señalado hasta el momento en los estudios dedicados a los marcadores del discurso del español.

En este trabajo se analiza el empleo de ambos marcadores epistémicos, atendiendo a sus semejanzas y diferencias de uso. En ambos casos, el marcador discursivo convive en la lengua con la expresión temporal original y la interpretación de uno u otro valor está condicionada tanto por elementos gramaticales –como el tiempo y el modo verbal- como por aspectos pragmático-discursivos que serán explicados en esta comunicación.

Resulta especialmente interesante que el mismo proceso de cambio lingüístico, por el que una expresión temporal se convierte en un marcador epistémico, se haya producido independientemente en dos dialectos del español y con dos expresiones temporales diferentes. A partir de la teoría de la gramaticalización (Hopper y Traugott, 2003), se explorará este proceso de cambio lingüístico para identificar en qué contextos el uso de la expresión temporal dio lugar a la implicatura de posibilidad que está en el origen del cambio lingüístico experimentado por “de pronto” y “de repente” en estas variedades del español.

 

Bibliografía

Hopper, P. J. y E. C. Traugott. 2003. Grammaticalization. Cambridge: CUP.

Martín Zorraquino, M. A. y E. Montolío Durán (coords.). 1998. Los marcadores del discurso. Teoría y análisis. Madrid: Arco / Libros

Martín Zorraquino, M. A. y J. Portolés Lázaro. 1999. «Los marcadores del discurso». En I. Bosque y V. Demonte (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, III, 4051-4213

Portolés Lázaro, J. 1998. Marcadores del discurso. Madrid: Ariel.

Salire