Partecipanti > Abstracts
Partecipanti - Abstracts

La relación adversativa: el caso de MAGIS en español e italiano medievales

Daniela IBBA

El estudio de MAGIS no presenta mayores dificultades, ya que «en el habla popular adquirió relativamente pronto (a finales de la república) acepción adversativa» (cf. Bassols de Climent, 1967: 111). Se explicaría, así, la pervivencia de este valor en algunas lenguas románicas. A pesar de esto, la partícula objeto del presente trabajo ha tenido destinos divergentes en español y en italiano: si en la primera el valor adversativo comenzó su declive aproximadamente en el siglo XV –con el progresivo triunfo de pero–, en italiano este rasgo es prototípico de la partícula ma. En ambos idiomas, el conector del que nos ocupamos podía aparecer tanto en contexto de adversativa restrictiva –cf. ejemplos (1.a) y (1.b)–, como en la adversación exclusiva1 –véanse los ejemplos (1.c) y (1.d):

(1)

  1. «Muler qui provada fuere por mala, si á varon ó á mulier denostrare, denle muchas feridas sin calonia, si provar ielo podieron, mas non la maten, nin la lisien» (Anónimo, Fueros de Medinaceli).
  2. «Apena qe d’amore saipa dire nïente/ que lomo che no ama e d’amore no sente;/ ma qi sente d’amore la travaia e la pena/ lo gaudio e la leticia, como se porta e mena […] Camia non ameria contesta ni raina» (Anónimo, Proverbia que dicuntur super natura feminarum).
  3. «Ni faga carta a njngunos omnes amenos dellos connoçer & de saber sus nombres, si fueren dela tierra; & si non fueren dela tierra, sean las firmas dela tierra & omnes conosçidos. Et non metan otro escriuano que escriua en su lugar, mas cada uno faga las cartas por sumano» (Anónimo, Fuero de Soria).
  4. «scì che la candela facta dala manu dela/ vostro pietà n(on) vegna ad (con)su(m)ptione, ma ad laude del vostro Nome receva lume de sientia gra(t)ioso» (Guido Faba, Parlamenti in volgare).

Así pues, la causa que ha determinado esta divergencia de valores en italiano y en español se debería a otros factores.

Pensamos que solo a través de una comparación de los contextos de uso de los dos conectores, el castellano y el italiano, podremos llegar a entender el proceso de cambio que ha caracterizado las dos partículas románicas, mas y ma. Así pues, nos hemos centrado en algunos de los elementos que acompañan los conectores objeto de este trabajo:

(2)

  1. «De color es dazul, pero no muy tinta. & si la meten en el fuego quemas, mas pero con todesso no pierde nada de su demostration» (Alfonso X, Lapidario).
  2. «Ma però, diss’egli, il comune non/ è tutto abbandonato, nè la signoria de’ consoli non è distrutta» (Anónimo, Deca prima di Tito Livio volgarizzata).
  3. «Et todas las cosas ha de ssuyo conplidamiente, non tan ssolamiente de pan e de vino, que ha mucho además e muy bueno mas aun de carnes tan bien de bestias brauas commo de criadizas» (Alfonso X, Setenario).
  4. «Le cxx Ib. di Masseo Tre(n)tachoste noi no(n) pagremo/ p(er) quello che ma(n)dato c’avete, e la I. ra che Federigo/ ma(n)dò noi la de(m)mo bene a Masseo, ma anco è buona/ de lli ma(n)di un’altra e da parte di tutti voi» (Riccardo di Paganuccio Guidiccioni, Lettera di Riccardo Guidiccioni e soci a Orlandino di Poggio, Tommasino Guidiccioni e Federico Mingogi).

En el análisis de nuestro corpus hemos podido averiguar cómo la partícula objeto de este estudio está acompañada –tanto en italiano, como en español– por elementos de naturaleza parecida: temporales (aún, todavía, anco, ancora), aditivos (aun, pure), o contraexpectativos (pero, aunque, tuttavia, però). Estudios precedentes (Elvira, 2005; Ibba, 2007, 2008a y 2008b; entre otros) han observado la presencia de la mayoría de estos elementos en el proceso de formación de algunos conectores concesivos. Creemos que este hecho ha podido determinar la adquisición del valor concesivo en mas y ma:

(3)

  1. «Et si non fizier danno en la casa nin leuar nada, por quanto entró por forcia, peche X soldos & reciba cient azotes. & si non ouier ónde los peche, reciba CC azotes. Et si algún omne libre entró con él en la casa non por su mandado nin por aiudarlo, mays que era su amigo & le plazié, cada uno d'estos que entraron con él ayan otra tal pena & peche el danno assí como él» (Anónimo, Fuero de Juzgo).
  2. «Quattro giorni lo cerconno cavalieri e sergenti per monti e, ma trovare non pottono» (Anónimo, Novellino).2

El cotejo de los contextos de aparición de magis, en italiano y en español, nos ha permitido comprender las causas que han determinado la adquisición del valor concesivo en los dos conectores, hecho curioso y escasamente señalado por la bibliografía. Así pues, creemos que un estudio de este tipo contribuirá a dar luz al proceso de evolución de magis y, más concretamente, a la adquisición del rasgo concesivo, no prototípico pero presente en la lengua medieval.

 

[1] Cf. Garrigós Muñoz (1981) y Molinelli (en prensa), entre otros.

[2] Cf. Molinelli (en prensa: 14).

Salire