Etude contrastive des adverbes décidément / decididamente
Sonia GÓMEZ-JORDANA FERARYLors d’une étude sur les adverbes justement / apparemment / décidément et leurs « équivalents » il est apparu que les adverbes français atteignent un niveau pragmatico-énonciatif plus tôt qu’en espagnol, ce qui apparaît et dans leur sens plus subjectif et dans leur position syntaxique. Les adverbes espagnols en sont à un stade antérieur et au niveau sémantique et au niveau syntaxique.
Nous voudrions approfondir ici sur l’étude de l’adverbe décidément / decididamente. Il manque pour le français une étude diachronique de l’adverbe ce qui nous permettrait d’expliquer comment décidément en est arrivé à un sens pratiquement « fatal », où, comme le disent Ducrot et alii (1980), il semblerait que le destin soit responsable de ce qui nous arrive (dans des cas comme : Décidément ! Le lave-vaisselle est à nouveau en panne !). L’espagnol ne présente pas cette valeur pragmatique, mais n’en est pas resté pour autant à une valeur purement descriptive – comme dans Ha actuado decididamente. En effet, nous trouvons des valeurs plus énonciatives comme dans – ¿Con que decididamente nos vamos a Vitoria ?.
L’étude diachronique des deux marqueurs nous permettra de corroborer la tendance à la pragmaticalisation des adverbes, qui se produit en français au XIXème siècle et qui dans certains cas, comme justamente, commence à pointer en espagnol au XXème.
