Partecipanti > Abstracts
Partecipanti - Abstracts

Pragmaticalisation acquisitionnelle: le cas des marqueurs argumentatifs chez des locuteurs suédophones très avancés en français/espagnol L2

Lars FANT / Victorine HANKOCK

Nous partons dans cette étude de la polysémie d’un certain nombre de marqueurs argumentatifs et évidentiels, récurrents en français et en espagnol parlé. Cette polysémie serait le résultat d’un développement diachronique (Mosegaard Hansen & Rossari 2005, Dostie 2004, Pusch 2006). Nous nous penchons ici sur l'usage des marqueurs (comme donc, alors, après, vous savez, apparemment, c’est que...) dans le français et l’espagnol langue maternelle et langue seconde. La perspective est donc comparative et l’approche appliquée s’inspire de l’analyse conversationnelle.

Nous faisons l’hypothèse que les items analysés, à mesure que la L2 chez l’apprenant s’est développée, sont de plus en plus pragmaticalisés. Par pragmaticalisation, nous entendons ici le changement sémantique et le développement des fonctions discursives/textuelles (qui s’éloignent du sens original) des items en français/espagnol L2. Dans la présente étude, nous considérerons aussi l’emplacement des items dans la structure informationnelle définie selon Morel & Danon-Boileau (1998). Selon ces auteurs, le français parlé obéit au principe de décondensation, à savoir qu'un certain nombre de constituants discursifs (thématiques et modaux) sont détachés de la construction verbale réalisée dans le rhème. L’hypothèse de la décondensation rejoint l’idée de la pragmaticalisation diachronique, dans ce sens que la pragmaticalisation des items vers des marqueurs discursifs entraine (entre autres) leur isolement syntaxique (Frank-Job 2006). Un changement sémantique des marqueurs serait par conséquent accompagné d’un détachement syntaxique. Dans cette étude, nous examinons, dans un corpus d’apprenants, l’hypothèse que certains marqueurs se trouvent détachés par rapport au rhème (à gauche ou à droite), suivant le degré de pragmaticalisation du marqueur.

Notre corpus consiste d’enregistrements téléphoniques d’une activité argumentative. Les enregistrements comprennent la production de 40 informants au total, 20 en français (L1 et L2) et de 20 informants en espagnol (L1 et L2).

 

Références

Dostie, G. 2004. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Bruxelles : DeBoeck, Duculot.

Frank-Job, B. 2006. A dynamic-interactional approach to discourse markers. In : Drescher, M. (éd.). Approaches to Discourse Markers. Elsevier, 359-373.

Morel, M-A. et Danon-Boileau, L. 1998. Grammaire de l’intonation. L’exemple du français. Bibliothèque de Faits de Langues. Paris: Ophrys.

Mosegaard Hansen, M. et Rossari, C. 2005. « The evolution of pragmatic markers ». Journal of Historical Pragmatics 6 (2), 177–187.

Pusch, C. D. 2006. « Marqueurs discursifs et subordination syntaxique: la construction inférentielle en francais et dans d’autres langues romanes » dans : Drescher, M./Frank-Job, B. (éds.) Les marqueurs discursifs dans les langues romanes. Approches théoriques et méthodologiques. Frankfurt am Main : Peter Lang, 173-188.

 

Salire