Ahé: un Operador Pragmático en español medieval
Andrés ENRIQUE y Laura CAMARGOEl
estudio histórico de la variación y el cambio lingüísticos a partir
de textos escritos presenta dificultades metodológicas bien conocidas.
Una de ellas es establecer con precisión el significado y la función
de los marcadores discursivos debido a que en los textos históricos
apenas es posible apreciar los factores contextuales que influyen en
la variación lingüística. Tampoco es fácil localizar todas las apariciones
de los fenómenos lingüísticos que presentan variedad de formas de
expresión, pues la metodología de la lingüística de corpus tiende
a buscar marcadores explícitos considerando un número limitado de
opciones.
Estos
inconvenientes se reducen cuando se trabaja con un corpus paralelo,
es decir, un conjunto de textos que son traducción de un mismo original,
y que por tanto comparten el contenido subyacente y tienen convenciones
textuales semejantes, pero que han sido compuestos en diferentes periodos
históricos. Una ventaja de los corpus paralelos es que permiten el
acceso al texto subyacente y a su significado, por lo que es posible
buscar de manera selectiva aquellos pasajes en los que el fenómeno
estudiado tiene más posibilidades de aparecer.
Este
trabajo hace uso de un corpus paralelo y alineado de traducciones bíblicas
medievales (Enrique-Arias 2008) para determinar con mayor precisión
los significados y las funciones del marcador discursivo del español
medieval ahé (y su variante hé), empleado para traducir
la expresión hebrea hinneh (latín ecce). En los textos
bíblicos narrativos ahé tiene principalmente dos funciones:
(i) introducir discurso directo, como en el ejemplo (1) y, con menor
frecuencia, (ii) introducir eventos y objetos en la narración, como
en (2):
(1) E dixo el Señor a Moisén: “he-te que dormirás con tus padres...”
[Biblia Escorial I.i.3, Deuteronomio 31:16]
(2) E fue como se ponía el sol e grant tiniebla fue, e ahé un forno de fumo e de fuego
[Biblia
Escorial I.i.3, Génesis 15:17]
En esta investigación analizamos más de 500 casos de expresiones empleadas para traducir hebreo hinnéh en el corpus citado. El análisis de los datos revela que en español medieval ahé es un operador pragmático (OP) (Martí Sánchez, 2008). Los OPs son marcadores discursivos que proceden de diversas clases de palabras (determinantes, adverbios, preposiciones, conjunciones, interjecciones y fraseologismos) y realizan una función modificadora metarrepresentativa en las capas más externas del enunciado. Estos marcadores comunican la posición del hablante acerca de su discurso, transmiten contenidos subjetivos y modales, permiten resolver ambigüedades y poseen significado procedimental. La organización del corpus en versiones paralelas permite apreciar cómo ahé en los contextos en que introduce discurso directo compite con expresiones como cata que y sepas que, mientras que en su función narrativa alterna con verbos de percepción como ver y fallar. En esta segunda función es más normal que los traductores dejen el original sin traducir, cumpliendo así con la opcionalidad que caracteriza a los operadores pragmáticos.
Referencias
Enrique-Arias, Andrés (dir.) (2008). Biblia Medieval. En línea en www.bibliamedieval.es
Martí
Sánchez, M. (2008): "La hipótesis de la subjetivización en la
pragmaticalización/
