Partecipanti > Abstracts
Partecipanti - Abstracts

Addition d’entités, additions d’intervalles temporels, contrastes: emploi de particules additives et cohésion discursive en français et en italien (L1 et L2)

Cecilia Andorno(Università di Pavia) / Sandra Benazzo (Université Lille 3) / Christine Dimroth / Giusy Turco (Max-Planck Institut, Nijmegen)

Notre présentation porte sur les moyens linguistiques mis en œuvre pour renforcer la cohésion discursive en français et en italien. L’analyse est centrée sur des contextes informationnels spécifiques, qui demandent de signaler l’addition ou le contraste d’entités (comme en 1) ainsi que l’addition d’intervalles temporels (comme en 2) dans le discours narratif.

(1) M. Vert dort. M. Rouge dort aussi. MR Bleu par contre s’est réveillé.

Il signor Verdi dorme. Anche il signor Rossi dorme. Il signor Blu invece si è svegliato.

(2) Mr Vert appelle de nouveau les pompiers. Mr Rouge est encore en train de dormir..

Il signor Verdi chiama di nuovo i pompieri. Il signor Rossi sta ancora dormendo.

Le corpus utilisé est constitué de récits oraux produits par des locuteurs natifs du français et de l’italien (20 sujets par langue), ainsi que par des apprenants avancés de ces mêmes langues, ayant une langue maternelle soit romane soit germanique (30 sujets par langue-cible). Les narrations ont été obtenues à l’aide d’un même support, notamment une vidéo mettant en scène les mésaventures de 3 personnages (‘the finite story’, Dimroth 2002), qui a été conçue pour éliciter la production de différentes particules de portée dans des contextes assertifs 'qualifies' (contrastifs, continuatifs, etc.).

La comparaison des productions natives montre que, malgré la disponibilité d’un répertoire linguistique similaire de particules et d’adverbes, les locuteurs natifs des deux langues ont des préférences différentes dans le marquage des relations mentionnées. Dans le cas de l’addition d’entités, par exemple, les locuteurs natifs du français emploient un ensemble varié de moyens linguistiques, alors que les locuteurs italiens recourent massivement à une même particule, notamment anche. En ce qui concerne l’addition temporelle, les locuteurs du français utilisent essentiellement toujours pour la continuité, alors que les italiens optent plutôt pour ancora (même si sempre est considéré être l’équivalent sémantique de toujours).

Ces observations contrastives sur la production native en italien et français seront complétées par l’analyse d’apprenants adultes de ces mêmes langues. Des études précédentes ont déjà mis en évidence que des items tels que aussi/anche ou encore/ancora apparaissent très tôt L2, alors que la maîtrise de leurs propriétés syntaxiques est une acquisition tardive (Andorno 2000, Perdue at al. 2002, Benazzo et al. 2004). L’observation d’apprenants avancés se donne comme but de mettre en évidence jusqu’à quel point ces apprenants arrivent à les utiliser dans le discours conformément aux préférences natives.

 

Références

Andorno C. 2000. Focalizzatori tra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento, Milano, Angeli.

Benazzo S. Dimroth Ch., Perdue C. & M. Watorek 2004. Le rôle des particules additives dans la construction de la cohésion discursive en langue maternelle et en langue étrangère, Langages 155, 76-105.

Dimroth C. 2002. Topics, assertions, and additive words. Linguistics 40 (4), 891-923.

Dimroth C. Andorno C., Benazzo S. & J. Verhagen (soumis Journal of Pragmatics) Given claims about new topics. The distribution of contrastive and maintained information in Romance and Germanic languages

De Cesare A.M. 2004. L’avverbio anche e il rilievo informativo del testo. In Ferrari (éd.), La lingua nel testo, il testo nella lingua, Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano. 191-218.

Nølke, H. 1983. Les adverbes paradigmatisants. Fonction et analyse, Revue Romane N° spécial 23, Copenhague, Akademisk Forlag.

Nølke, H. 2001. Le regard du locuteur II, Paris : Kimé.

Perdue C., Benazzo S. & G. Patrizia 2002. When finiteness gets marked: the relation between morphosyntactic development and use of scopal items in adult language acquisition, Linguistics 40 (4) 849-890.

Ricca D. 1999. Osservazioni preliminari sui focalizzatori in italiano. In: Dittmar N. & A. Giacalone (éds.) Grammatik und Discours / Grammatica e Discorso. Studi sull’acquisizione dell’italiano e del tedesco. Studien zum Erwerb des Deutschen und des Italienischem, Berlin, Stauffenburg, 145-164.

Salire