Deux marqueurs en cause: puisque et puesto que
Camino ÁLVAREZ CASTRO y Maria Luisa DONAIRELe connecteur français puisque et le connecteur espagnol puesto que sont liés traditionnellement à la notion de « cause », notion qui se révèle comme insuffisante pour expliquer et la valeur sémantique et le fonctionnement discursif de ces marqueurs. Que ce soit d’un point de vue syntaxique –ce qui est le cas le plus fréquent pour l’espagnol–, ou du point de vue sémantique (sémantico-logique ou sémantico-pragmatique), puisque – puesto que sont d'ailleurs décrits comme des unités linguistiques reliant deux entités formelles qui se correspondent à deux entités sémantiques, description qui met l’accent sur la relation entre des faits qui sont censés ètre représentés dans l'énoncé.
Prenant comme point de départ l'analyse polyphonique de Ducrot (1983) et Anscombre (1984), et à l'aide de tests linguistiques, nous essaierons de caractériser sémantiquement ces connecteurs, dépassant le niveau superficiel pour considérer la stratégie discursive particulière qu'ils instruisent. Cette stratégie a pour but de renforcer le point de vue assumé par le locuteur. Concernant puisque – puesto que, nous posons comme hypothèse que leur fonction est de mettre en jeu deux points de vue dont l'un est présenté comme un enchaînement discursif fondé sur l'autre, celui-ci apparaissant comme attribué au locuteur d'un énoncé préalable.
Dans une optique contrastive, nous essaierons de vérifier dans quelle mesure les deux connecteurs peuvent être décrits à partir d'un modèle sémantique unitaire et dans quelle mesure ils présentent des comportements particuliers.
Bibliografia
Anscombre, J.C. (1984), « La représentation de la notion de cause dans la langue », Cahiers de Grammaire, 8, 1-53
Ducrot, O. (1983), « " Puisque : essai de description polyphonique », Revue Romane 24: 166-185
